2011年7月31日 星期日

A Big Day!

今天Haward大發威呀!! 隨便怎麼讀4 for 4 ..都是"四之四"啦! ha ha..
二局下, 中外野陽春巨砲, 都飛出牆外了!!
三局下, 一二壘有人一人出局, 反方向二壘打, 一分打點。這是Howard的一千安!!!
四局下, 一二壘有人二出局, 右外野方向一壘打, J-Ro從二壘直奔本壘得分! (憑J-Ro的速度和滑壘技巧, 安啦!!)
六局下, 兩人出局無人在壘, 中左外野方向敲到牆邊的二壘打。
第五個打數... 投手不玩了, 故意四壞球保送Howard. :D


Howard's Huge Game - Video
http://mlb.mlb.com/video/play.jsp?content_id=17488309&topic_id=&c_id=mlb&tcid=vpp_copy_17488309&v=3

導演很好笑..第一支Howard全壘打時, 還特別把鏡頭拉到Pence上。-_-"

1 則留言:

J Chou 提到...

所謂不論怎麼讀x for y 都一樣, 指的是在台灣播報的人總將其讀為"y之x", 例四打數一安打, 1 for 4 (標記成1-4), 說是"4之1", 我至今仍然聽不習慣。既然標記為1-4, 就順著念1之4不是比較簡單直接嗎? :p

真不知道是哪位仁兄, 非要把它像分母分子的那個邏輯來讀不可。